Making puns make sense in other languages must be hell for dubbers

Read the Story

Show Top Comments

Fun fact: in Guardians of the Galaxy, the phrase ‘pelvic sorcery’ is changed to ‘pubic hypnosis’ in the Polish subtitles


It fucking is. Source: i am a “dubber”


Just watched a hilarious Korean tv show where the phrase “Lawyer So is not permitted” was used a pun to say, “no piss allowed”. They English subtitles was just “Keep out Mr. So.” Low effort.


It’s the translator it’s a pain for.. not the dubber. However I’ve actually seen subtitles in Danish that made a funny pun, where there were none in the English version 😀 so it can actually happen the other way around too haha..


They just make other related puns, they rarely just translate